人を、世界を、ことばでつなぐ。
ー 海外経験を持つライターの日本語ライティング・翻訳・マーケティングサポート ー

「英語とドイツ語を話せて、日本語で書ける」ことを一番の武器に、主に国内外の外資系企業様向けにライティング、翻訳、コンテンツ制作、広報などのサービスを提供しています。

ライターの仕事をしていると、英語力や海外に関する知識を求められる場面に多く遭遇します。その経験から、自身のアメリカとドイツでの海外経験と、日本でのライターとしての経験を掛け合わせて「日本の読者に日本語で正しく伝わる文章を届ける」お手伝いをスタートしました。

『CommBridge(コムブリッジ)』という屋号には、国を超えてコミュニケーション【Communication】の橋渡し【Bridge】をしていきたい、という想いが込められています。納期を守った丁寧なお仕事を心がけておりますので、ぜひお気軽にご依頼ください。

サービス内容

ライティング

取材から構成案作成、執筆、サイトアップまでお任せください。

  • 原稿は基本的にWordでの納品です。
  • CMSやSNSなど、ログイン情報を共有いただければ直接入稿することも可能です。
  • 取材は東京近郊またはオンラインが基本ですが、まずはご相談ください。
  • 必要に応じて、簡単な写真撮影も承ります。
ご依頼可能なお仕事例
  • ウェブコンテンツ
  • 紙媒体のコンテンツ
  • イベントレポート
  • 英語取材と日本語での記事執筆
  • 海外情報をベースにした日本語記事執筆
  • 既存コンテンツのリライト
  • セールスライティング
  • SEOライティング
翻訳・ローカライゼーション・
トランスクリエーション

英語→日本語の翻訳のほか、ローカライゼーション(日本の文化に合わせて自然になじむように翻訳する)やトランスクリエーション(原文の内容を大切にしながら、より読者に響くようにアレンジする)、翻訳済みのコンテンツの編集など、ご要望にお応えします。

ドイツ語から日本語への案件も内容によっては承りますので、ご相談ください。

ご依頼可能なお仕事例
  • 英語またはドイツ語のコンテンツの日本語への翻訳
  • ホームページの日本語化
  • 翻訳済みコンテンツの編集
  • PhotoShop、Illustrator使用したクリエイティブやDTPの簡単なローカライズ
  • セールス用資料のリライト
  • キャッチコピーやPR文章の翻訳
PR・マーケティング
英語ビジネスサポート

プレスリリース作成やブログ運用、SNS投稿やアカウント運用代行など承ります。また取材立ち合いや、海外ゲスト来日時のアテンドや英語で行われるイベントのサポート、訪日メディアのキャラバン同行などもご相談可能です。

マーケティング担当が不在の企業様、スタートアップ企業様、日本展開を考える外資系企業様など、ぜひご相談ください。

ご依頼可能なお仕事例
  • SNSのコピー作成と投稿(画像も併せて検索可能)
  • Web広告運用代行
  • 海外メディアの取材立ち会い
  • 国際イベントや会議等のお手伝い
  • 海外からのゲスト来客時のサポート
使用ソフト&スキル
  • Microsoft Word, Excel, PowerPoint
  • Googleドキュメント、スプレッドシート、スライド
  • WordPress
  • PhotoShopとIllustratorの基礎知識
  • HTML、CSSの基礎知識
  • Slack、Zoom、Microsoft Teams
  • キーワードプランナー、ラッコキーワード

Rutsuko Sakuma
CommBridge代表
(個人事業主/フリーランス)

高校英語科時代の1年間と大学4年半をアメリカで過ごす。卒業後に帰国し、コンラッド東京、リクルートでの勤務を経てワーホリビザでドイツへ。現地でドイツ語を習得し、ドイツ最大のホテルチェーン•MARITIMに就職した後にフリーランスとして独立。結婚・出産を機に計5年のドイツ生活に終止符を打ち帰国。国内でeBayでの勤務を経てフリーランスとして再度活動を開始する。アメリカ・マサチューセッツ州立大学ホスピタリティ経営学科卒。

趣味はキャンプ、温泉地巡り、ピアノ、スキー、アジアン雑貨集め。旅行好きで、バックパックからクルーズ旅行まで、南米、中東、北極圏を含めて約50ヶ国旅した経験を持つ。北海道出身、湘南住まいの2児の母。

【保有資格(一部)】
TOEIC 950点、TOEFL567点(PBT)、ゲーテインスティテュートドイツ語検定C1取得

【経験職種】
広報、マーケティング、コピーライター、法人営業、通訳、翻訳

【主な得意分野】
・ホスピタリティ分野(旅行、ホテル、航空、レストラン、観光など)
・越境EC、海外ビジネス
・起業、フリーランス
・留学、ワーキングホリデー、語学習得、国際交流、海外生活
・子供の教育、英語の習い事、受験、子育て
・地域の生活情報、観光名所、イベント情報、グルメ、ご当地情報、お出かけネタ

ポートフォリオ

【ライティング】

【英日翻訳】
アニメファンを感動させることに情熱を注ぎ、障がいのある人たちと協力して地域社会に貢献する日本のeBayトップセラー
(原文:Better Together: How One Man’s Mission to Sell Anime is Inspiring Community & Accessibility in Japan / 2025)
違いを知って賢く決断!日系企業からアメリカ系企業への転職
(原文:Making the Switch: Moving from a Japanese to American Company / 2017)

翻訳会社との秘密保持契約の関係上、お見せできる翻訳サンプルが他にありませんが、近年は主に翻訳会社からの英語/ドイツ語から日本語への翻訳、校閲(QM)、ローカライゼーション、トランスクリエーション案件を担当しています。マーケティングコンテンツや下記のようなホスピタリティ業界の案件を受けています。

・航空会社の機内誌用記事、ウェブサイト、アプリグッズ、機内アナウンス、メニュー、ニュースレター、動画、広告
・空港内スクリーンに表示される内容や地上アナウンスの文言、サインなど
・ホテル、リゾート、観光局等のウェブサイト、アプリ、キャンペーンLP、コミュニケーションメール、レター、トレーニングマニュアル
・企業のマーケティングコンテンツ、トレーニングマニュアル、レポート、プレゼン資料など

【SNSコピー、原稿、自作バナーサンプル】

【本ウェブサイト】
このウェブサイトは自身でWordPressで一から制作しています。

お問い合わせ

以下のフォームをご利用いただくか、contact@commbridge.jpまでEメールでお問い合わせください。
数営業日以内に、折り返しご連絡差し上げます。